خيارات خطوط جيدة للترجمات

مؤلف: Robert White
تاريخ الخلق: 26 أغسطس 2021
تاريخ التحديث: 19 شهر نوفمبر 2024
Anonim
ميزات إنستقرام مخفية ما حدا بيعرفها!!🤫😍
فيديو: ميزات إنستقرام مخفية ما حدا بيعرفها!!🤫😍

المحتوى

من بين القواعد القليلة الموجودة لاختيار مصادر الترجمة ، يبرز أحدها عن البقية: كن بسيطًا. أصبحت بعض الخطوط شائعة الاستخدام في الترجمة بسبب بساطتها ومن الأفضل الالتزام بها. ولكن بعد اختيار الخط ، يمكن أن يساعدك إتقان تفاصيل هذا الخط في الحصول على النص المثالي على الشاشة.

خطوط Sans serif

من أفضل مصادر الترجمة ، كلها Sans Serif. الخط الرقيق هو سطر قصير في نهاية الحرف ، ويعني بلا "بدون" ، لذا فهي خطوط بسيطة ، بدون تفاصيل كثيرة.

الخطوط الأكثر شيوعًا للترجمة

المصادر الثلاثة الأكثر شيوعًا للترجمات هي Unvers 45 و Antique Olive و Tiresias. الثلاثة جميعهم نحيفون ، بأسلوب sans serif ويجب استخدامهم بالشكل القياسي ، أي بدون غامق أو مائل.

لون الخط

يجب أن يكون لون الخط دائمًا أبيض. يمكن أن تكون الألوان مثل الأصفر والأحمر مرئية للغاية ، لكن الألوان القوية مثل هذه تميل إلى الاختلاط والاختلاط مع العناصر الأخرى على الشاشة. اللون الأبيض هو الأبسط للخطوط.


الحدود والتظليل

نظرًا لأن الخط يجب أن يكون أبيضًا ، فعندما تكون التسمية التوضيحية على سطح أبيض أو واضح ، فلن تكون مرئية. استخدم حدًا ، خطًا أسود رفيعًا ، حول النص لفصله عن الجزء السفلي من الشاشة. سيساعد تضمين تظليل منفصل أيضًا في إنشاء فرق بين التسمية التوضيحية والشاشة.