المحتوى
من بين القواعد القليلة الموجودة لاختيار خطوط الترجمة ، واحدة تبرز من بقية: أن تكون بسيطة. أصبحت بعض الخطوط شائعة الاستخدام في الترجمة للحصول على بساطتها ومن الأفضل الاستمرار بها. ولكن بعد اختيار الخط ، يمكن أن يساعدك ضبط تفاصيل ذلك الخط في الحصول على النص المثالي على الشاشة.
نظرًا لسهولة قراءة الخطوط البيضاء ، يعد استخدام الحدود والتظليل أمرًا مهمًا للغاية ، وخاصة بالنسبة لتعليقات الصور البيضاء (Creatas Images / Creatas / Getty Images)
بلا Serif الخطوط
من أفضل مصادر الترجمة ، كلها بلا سريف. إن serif عبارة عن خط صغير في نهاية حرف ما ، وتعني sans "بدون" ، لذلك فهي خطوط بسيطة بدون تفاصيل كثيرة.
المصادر الأكثر شعبية
المصادر الثلاثة الأكثر شعبية للترجمات هي Unvers 45 و Antique Olive و Tiresias. الثلاثة جميعهم رقيقون ، بأسلوب بلا serif ، ويجب أن يستخدموا بشكل قياسي ، أي بدون غامق أو مائل.
لون الخط
يجب أن يكون لون الخط دائمًا أبيض. قد تكون الألوان مثل الأصفر والأحمر مرئية للغاية ، لكن الألوان القوية مثل هذه تميل إلى المزج والمزج مع العناصر الأخرى على الشاشة. الأبيض هو أبسط لون الخط.
الحدود والتظليل
نظرًا لأن الخط يجب أن يكون أبيضًا ، عندما يكون التعليق على سطح أبيض أو فاتح ، فلن يكون مرئيًا. استخدم حدًا ، خطًا أسود رفيعًا ، حول النص لفصله عن أسفل الشاشة. سيساعد تضمين التظليل الخفي أيضًا في إنشاء اختلاف معين بين التسمية التوضيحية والشاشة.